La traducción de material audiovisual no es como traducir un documento. Los traductores se enfrentan a muchos retos culturales y lingüísticos que deben superar usando diversas técnicas para lograr el objetivo: que el contenido sea comprendido por la audiencia a la que va dirigido.
Pero, primero aclaremos a lo que nos referimos con material audiovisual: cualquier material o contenido compuesto por imágenes y sonido, como películas, series, documentales, videoclips, comerciales de televisión, videos corporativos, entre otros.
Ahora bien, ¿por qué es necesario traducir este tipo de material?
Para llegar a una mayor audiencia, ya que normalmente estos materiales son producidos en un solo idioma.
Y aunque el proceso de traducción de estos materiales normalmente pasa desapercibido por la audiencia final, la verdad es que antes de disfrutar de una película o serie, esta tuvo que ser traducida. Pero no es suficiente con eso, también fue subtitulada o doblada.
Entonces, hablemos de estas técnicas: el subtitulaje y el doblaje. Y al final hablaremos de los retos que implican durante la traducción y cómo se pueden superar.
Técnicas de traducción audiovisual
Subtitulaje
El proceso básico del subtitulaje consiste en transcribir un audio en forma de guion, traducirlo y ubicarlo (los subtítulos) en la pantalla.
Los subtítulos deben aparecer en pantalla a una velocidad de lectura cómoda para la audiencia, sin descuidar los criterios lingüísticos (puntuación, ortografía, etc.) y cinematográficos establecidos como los cambios de plano.
Se recomienda generar máximo dos líneas de subtítulos de 35 caracteres cada una y que permanezcan en pantalla máximo 6 segundos.
Doblaje
El doblaje consiste en sustituir el audio de un material audiovisual por uno nuevo que ha sido elaborado en otro idioma.
Igual que en el subtitulaje, se realiza la transcripción del audio y su traducción, pero en esta técnica, locutores profesionales recitan y graban los textos traducidos y se genera un nuevo audio que se utiliza para sustituir el audio del video original.
Este método es utilizado principalmente en películas, series o programas de televisión, emisiones de noticias, material de e-learning, entre otros.
La audiencia puede disfrutar fácilmente de dicho material, pues no pierde la concentración al desviar su mirada de la imagen para leer subtítulos.
Existen dos modalidades de doblaje: sincronía de labios (lip sync) y voces superpuestas.
Trailer de la película Jumanji 3 subtitulada:
Sincronía de labios
En la sincronía de labios se debe prestar estricta atención a que la locución coincida con el movimiento de los labios de los actores que aparecen en pantalla.
Por eso, es fundamental que el traductor se fije en la longitud de las frases y elija correctamente las palabras para que estas coincidan con la apertura y cierre de la boca del personaje.
El objetivo es que la audiencia no note una diferencia entre el movimiento de los labios del actor y el diálogo que escucha. Generalmente, en este trabajo intervienen traductores, revisores y adaptadores para asegurarse de transmitir correctamente las ideas, adaptarlas a la cultura de la audiencia y revisar la sincronía de los labios.
La serie Mythbusters: Los cazadores de mitos es producida originalmente en inglés y traducida al español para la audiencia latinoamericana usando el doblaje de tipo sincronía de labios.
Voces superpuestas
Quizá haya visto alguna vez un programa narrado en español y haya notado que, de fondo, hay voces en un idioma distinto. Ese es un caso típico de traducción audiovisual en el que las voces están superpuestas.
En esta técnica audiovisual se superpone la voz del actor de doblaje a la del actor original; la voz del primero se escucha más fuerte y unos segundos antes.
En ocasiones, el actor no aparece en pantalla o su rostro no se ve, como en la narración de los documentales; esto es lo que se conoce como Voz en off. En estos casos, no es necesaria la sincronía labial, pero la traducción del diálogo se debe ajustar a la extensión de las intervenciones originales.
En series como El Mejor Precio en Latinoamérica (título original: Hardcore Pawn), Sala de emergias: historias inéditas o Marie Kondo se usa el método de voces superpuestas:
Las técnicas de traducción audiovisual que se han mencionado permiten la comprensión de contenido a nivel global, rompiendo una vez más con la barrera del idioma y permitiendo que la industria del entretenimiento llegue a una audiencia cada vez mayor.
Ya vimos cuáles son las principales técnicas utilizadas en la traducción de contenido audiovisual. A continuación, les contamos cuáles son los retos a los que se enfrentan los traductores de este tipo de material y cómo hacemos en Pantoglot para superarlos.
Retos de la traducción de contenido audiovisual
- Cumplir con las limitaciones de tiempo y espacio: la extensión de la traducción está condicionada por el tiempo de duración del audio original; es decir, el tiempo que tarda el personaje diciendo su guion.
Puesto que normalmente el texto que resulta de una traducción de inglés a español contiene más palabras que el texto original, los traductores deben esforzarse por usar pocas palabras para transmitir una idea extensa. De hecho, en ocasiones una oración debe cambiar drásticamente para que tenga la extensión deseada; claro, sin perder el sentido original.
- Ajustar las vocales en el idioma de destino para sincronizar el movimiento de los labios del actor/locutor.
- Adaptar las referencias culturales, expresiones y giros idiomáticos del diálogo a las particularidades propias del país o región donde será consumido el producto audiovisual final.
- Transmitir el sentido del humor, el cual está ligado a juegos de palabras y a estereotipos culturales que pueden ser poco familiares o desconocidos para el espectador del producto traducido.
- Recrear otros textos de fondo tales como: nombres, cargos, fechas, carteles u otros que ayudan a contextualizar el material.
Un magnífico ejemplo de material audiovisual traducido es la película Shrek, la cual fue subtitulada y doblada considerando diferentes tipos de públicos; a continuación se muestra su traducción en cada caso.
Versión Original | Versión Subtitulada | Versión Doblada |
Nope | No | Nones |
Really, really | De veras, de veras | De veritas, de veritas |
Please | Por favor | Porfis |
Oh well | Bueno | Ay caray |
Hi princess | Hola princesa | Quihubo, princesa |
It’s beautiful | Qué lindo | Tá retebonito |
Tomado de http://www.mogap.net/pmt/andrearamirez.pdf
Cabe mencionar que esta película contiene originalmente connotaciones socioculturales dirigidas a una sociedad norteamericana-británica, pero en su versión doblada fue adaptada a la sociedad mexicana, poniendo de manifiesto numerosas expresiones graciosas y regionalismos propios de dicha sociedad.
Las culturas tienen diferentes elementos que forman el sentido del humor, se ríen ante distintas situaciones. De hecho, en ocasiones esto sucede incluso dentro de una misma lengua (inglés norteamericano y británico; francés de Francia y de Quebec). Igualmente, la forma en que un británico se ríe de sí mismo no es la misma en que los españoles se ríen de los británicos.
Aunque lo parece, no es tan sencillo como suena. Traducir este tipo de contenido es una tarea compleja que requiere tiempo y habilidades particulares.
¿Cómo superamos estos retos?
Conociendo dos aspectos principales sobre el contenido a traducir:
1. Quién es el público objetivo: ¿quiénes serán los espectadores del material audiovisual? Saber esto permite definir el tono y el vocabulario adecuado, así como el tipo de traducción que se debe usar.
2. Cuál es el propósito del contenido: ¿Informar? ¿Entretener? ¿Educar? ¿Vender? Esto permite elegir el enfoque correcto en la traducción. Además, contamos con un equipo internacional de profesionales con experiencia en distintos campos, apasionado por el conocimiento, la cultura y la investigación.
Autor: Paula Forero