¿Qué es la tecnología de memorias de traducción upLIFT?
Desde su inicio, la tecnología de memoria de traducción ha proporcionado una plataforma estable de gran valor para que los profesionales de la localización puedan reutilizar sus traducciones. El contenido traducido previamente se almacena en segmentos dentro de una memoria de traducción para proporcionar sugerencias a los traductores a medida que trabajan.
Por supuesto, no siempre hay coincidencias para todos los segmentos, por lo que los traductores tienen que buscar coincidencias en los fragmentos y subsegmentos mediante la búsqueda de concordancias y diccionarios de AutoSuggest.
Sin embargo, ambas funciones tienen sus limitaciones.
Introducida por primera vez en SDL Trados Studio 2017, la tecnología upLIFT lleva las memorias de traducción al siguiente nivel porque «rellena los espacios en blanco» y mejora automáticamente las coincidencias que ofrece.
upLIFT ofrece estas ventajas de dos maneras: Fragment Recall y Fuzzy Repair.
upLIFT Fragment Recall
Cuando no hay coincidencias para un segmento en la memoria de traducción, upLIFT Fragment Recall busca automáticamente fragmentos relacionados con el que se está traduciendo. Los fragmentos pueden tener cualquier longitud, desde una palabra hasta frases largas. Hay dos tipos de coincidencias de fragmentos:
- Coincidencia de unidad de traducción completa: segmentos enteros previamente traducidos que aparecen como fragmentos en un nuevo segmento.
- Coincidencia de un fragmento de la unidad de traducción: fragmentos de segmentos previamente traducidos que vuelven a aparecer como fragmentos en el nuevo contenido.
De esta forma, con upLIFT Fragment Recall se rellenan los segmentos en blanco tanto con las palabras que conformaban una unidad de traducción completa previa, como con palabras procedentes de partes de unidades de traducción existentes
upLIFT Fuzzy Repair
upLIFT Fuzzy Repair proporciona ayuda cuando hay coincidencias parciales. Repara automáticamente las coincidencias parciales valiéndose de las bases de datos terminológicas, los fragmentos de las memorias de traducción o la traducción automática disponibles. Estos recursos de traducción se utilizan para reparar coincidencias parciales mediante:
- Cambios de palabras
- Eliminación de palabras
- Inserción de nuevas palabras
- Desplazamiento de palabras
- Eliminación o inserción de puntuación
Preparación de las memorias de traducción existentes
Recibirás automáticamente coincidencias de unidades de traducción completas sin necesidad de actualizar las memorias, aunque tendrás que hacerlo para recibir coincidencias de fragmentos de unidad de traducción. Esto se debe a que upLIFT es una modificación de la tecnología subyacente en la memoria de traducción, a la que llamamos alineación detallada.
En resumen, tendrás que «descomponer» la memoria de traducción y reconstruirla en un nivel más detallado. Pero no tienes de qué preocuparte, no causará daños en la memoria de traducción. Este proceso habilita las coincidencias en subsegmentos (por ejemplo, una frase o un término dentro de una frase), algo que antes no era posible en la memoria de traducción, incluso con concordancias.
Peguntas frecuentes sobre upLIFT
¿Cómo actualizo las memorias de traducción para usarlas con upLIFT?
El proceso es muy sencillo y solo es necesario para memorias de traducción creadas con versiones de SDL Trados Studio anteriores a 2017:
1. En la pantalla de inicio de Studio, haz clic en Actualizar memorias de traducción.
2. Añade las memorias que tengas.
3. Haz clic en Finalizar para empezar la actualización o en Siguiente si deseas especificar otros ajustes.
4. El proceso de actualización se iniciará automáticamente y las memorias de traducción actualizadas aparecerán en la carpeta que hayas seleccionado en el escritorio.
Studio te avisará si una memoria necesita actualizarse. Cuando la añadas a un proyecto, se indicará con un ícono naranja y un cuadro de información que te recomendará realizar una actualización. También puedes hacer la actualización en la ventana de configuración del proyecto. Solo tienes que hacer clic en el botón Actualizar para iniciar el proceso.
¿Puedo usar la memoria de traducción con una versión anterior de SDL Trados Studio después de reconfigurarla?
Sí, puedes usarla con versiones anteriores de Studio, aunque la funcionalidad upLIFT no estará disponible en dicha versión. El acceso a la memoria de traducción y su uso no variarán, pero upLIFT solo está disponible en Studio 2017 y versiones posteriores. Cuando se devuelva la memoria al usuario de Studio, recomendamos volver a alinear los fragmentos para que se reutilice el contenido añadido durante la traducción.
¿Hay un número mínimo de unidades de traducción necesario para usar upLIFT Fragment Recall?
Para recibir los resultados de coincidencias de fragmentos de unidades de traducción, necesitarás un mínimo de 1000 unidades. Sin embargo, te recomendamos contar con 5000 unidades para garantizar una coincidencia de fragmentos de mayor calidad. Con independencia de su tamaño, una memoria de traducción seguirá ofreciendo coincidencias de unidades de traducción completas.
¿Cómo activo la funcionalidad upLIFT cuando configuro una nueva memoria de traducción?
Al crear una nueva memoria de traducción en Studio 2017 o posteriores, la funcionalidad upLIFT será compatible automáticamente. No es necesario cambiar la configuración.
¿Funcionará upLIFT con AnyTM?
Sí, upLIFT funcionará aunque la combinación de idiomas de la memoria de traducción no coincida con la combinación de idiomas del proyecto.
Activación de coincidencias de fragmentos
Para recibir sugerencias de fragmentos de unidades de traducción completas, tendrás que activarlas en la configuración general.
Ve a Archivo > Opciones > Combinación de idiomas > Todas las combinaciones de idiomas > Memoria de traducción y traducción automática > Búsqueda > y marca Fragmentos de unidades de traducción completas en la sección Opciones de coincidencia de fragmentos de upLIFT.
Mejoras del editor
Los resultados de upLIFT Fragment Recall se mostrarán en una nueva ventana Coincidencias de fragmentos en forma de nueva pestaña junto a la ventana Resultados de traducción. Esta ventana solo se abrirá cuando no haya coincidencias exactas ni parciales, puesto que esos fragmentos son útiles cuando no hay coincidencias en la memoria de traducción.
• AutoSuggest ofrece sugerencias de coincidencias a medida que escribes. Todas las sugerencias disponibles aparecerán en una lista bajo el segmento en el que estés escribiendo y podrás seleccionar la que más te convenga. La coincidencia que mejor se adapte aparecerá normalmente al principio de la lista.
• Al hacer doble clic en la coincidencia de fragmento, verás el contexto completo de la coincidencia y se destacará el segmento de origen y el de destino. También puedes añadir rápidamente una coincidencia a la base de datos terminológica. Haz clic con el botón derecho en el fragmento destacado, bien en el segmento de origen o en el de destino, y aparecerá la opción de añadir la coincidencia a la base de datos.
• Verás que se ha reparado una coincidencia parcial cuando aparezca un símbolo de llave inglesa junto al valor de la coincidencia entre los segmentos de origen y destino.
• Para ver el original sin reparar, pasa el puntero sobre el valor y verás un cuadro de información que muestra si la reparación se ha hecho desde la memoria de traducción, la base de datos terminológica o con traducción automática.
¿Puedo seguir usando el diccionario AutoSuggest o es mejor upLIFT?
upLIFT complementa al diccionario AutoSuggest, por lo que podrás seguir usándolo junto con upLIFT. Por ejemplo, puede ser útil usar un diccionario de AutoSuggest cuando tiene contenido que no está en la memoria de traducción que estás utilizando. En general, upLIFT ofrece las siguientes ventajas con respecto a los diccionarios de AutoSuggest:
• No tienes que crear un diccionario AutoSuggest para obtener coincidencias de fragmentos, ya que upLIFT reutiliza tu memoria de traducción inmediatamente.
• Con el diccionario de AutoSuggest, obtienes fragmentos de la memoria tal cual se encontraba en un momento determinado, que es cuando creaste el diccionario. No es necesario extraer nada con upLIFT, las nuevas traducciones están disponibles inmediatamente para Fragment Recall.
• Se destacan los términos de origen y de destino para ver el contexto de la sugerencia, algo que no es posible con los diccionarios de AutoSuggest.
¿Cambiará upLIFT Fuzzy Repair el valor de las coincidencias parciales?
No, los valores de las coincidencias parciales no sufrirán cambios, ya que el valor y la calidad de la reparación la determina el traductor, no el sistema.
¿Seguiré obteniendo concordancias? ¿Dejan de ser necesarias las búsquedas de concordancias con upLIFT?
En la mayoría de los casos, upLIFT será más útil que las concordancias, pero el modo en que funcionan estas no sufrirán cambios. Todas nuestras tecnologías se complementan las unas a las otras para ofrecer la máxima ayuda posible en el trabajo de traducción. Sin embargo, merece la pena observar que algunas de las limitaciones de diseño de la concordancia se han resuelto con upLIFT:
• upLIFT sugiere automáticamente coincidencias en la ventana de Coincidencias de fragmentos y también con AutoSuggest a medida que se escribe. La búsqueda de concordancias es un proceso manual, tienes que seleccionar las palabras en el segmento de origen sobre las que quieres hacer una búsqueda.
• En los resultados de la búsqueda de concordancias, es difícil identificar las palabras de origen y destino correspondientes, ya que solo aparecen destacadas las de origen.
• Las palabras que coinciden suelen aparecen dispersas en al segmento de origen y esto dificulta la tarea de elaborar la traducción completa.
¿Puedo obtener la coincidencia parcial original, sin reparar?
Sí, si no te satisface la reparación, puedes volver a la coincidencia parcial original haciendo clic en la llave inglesa con un símbolo de cruz de la ventana de resultados de traducción.
¿Habrá diferencias en el resultado de los análisis de recuento cuando active las memorias de traducción con upLIFT Fragment Recall?
Se han añadido columnas adicionales al análisis del recuento para incluir métricas de reutilización de upLIFT. Esto significa que podrás ver cuántas coincidencias de fragmentos hay disponibles en las columnas «ninguna coincidencia» y «coincidencia parcial». También podrás ver cuántas palabras se han reparado. Estas cifras se muestran en el análisis como un número de palabras y ofrece una indicación de la reutilización que se podrá aprovechar durante la traducción.