Como se mencionó hace unos días, en el artículo Recursos para optimizar su labor como traductor, esta comunidad ha ido creciendo, así como las fuentes de información al respecto. Por ende, condensar las recomendaciones en un solo artículo era una labor imposible que no le hacía mérito a la diversidad de recursos disponibles.
Esta segunda parte se enfocará en recursos complementarios dirigidos a traductores y personas interesadas en la industria. Si no ha leído la primera parte, lo invitamos a que lo haga, en ella se da una introducción a las herramientas indispensables. Si ya la leyó, esperamos que le haya sido de ayuda y que esta segunda entrega le permita expandir sus horizontes en su camino como traductor.
Recursos complementarios para traductores
La comunidad traductológica se expande de formas inimaginables; ya no solo se habla de diccionarios, glosarios ni herramientas CAT como únicos recursos. En la actualidad, existen medios “menos convencionales” que nos permiten acceder a información útil. Para facilitar la lectura, las herramientas se clasificarán en: recursos educativos, sociales e investigativos.
Recursos educativos
Es importante recalcar que para ser traductor se necesita más que solo saber un segundo idioma. La formación en este ámbito es indispensable para tener traducciones de calidad. Además, la oferta de programas educativos especializados en esta área es cada vez mayor.
En consecuencia, esta sección se limita a mencionar solo unas pocas instituciones de varios países de Latinoamérica, por ejemplo:
- Colombia: se pueden encontrar pregrados en traducción, como el de la Universidad de Antioquia; cursos de traducción, por ejemplo, los que ofrece la Universidad Nacional. Además de maestrías y especializaciones en claustros académicos como la Universidad Autónoma de Manizales y la Universidad del Rosario.
- México: existen cuatro instituciones que ofrecen cursos, licenciaturas, diplomados, especializaciones y maestrías en traducción. Estas son: la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, la Universidad Intercontinental y la Universidad Tecnológica Americana.
- Argentina: cuenta con colegios de traductores por provincia, cada uno de ellos ofrece una amplia variedad de capacitaciones. Destacamos la oferta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Asimismo, la Universidad Nacional de Córdoba y la Universidad de Belgrano ofrecen carreras en este ámbito.
En esta ocasión solo hemos mencionado algunos ejemplos de la oferta académica en Latinoamérica; sin embargo, en un próximo artículo ampliaremos la información e incluiremos las oportunidades de estudio en Norteamérica, Europa y Asia.
Recursos sociales
Esta categoría hace referencia al uso de redes sociales como medios de conexión y comunicación con otros traductores. Se incluyen cuentas de Instagram, grupos en LinkedIn y Facebook, así como pódcast y revistas que abordan temas de interés para la industria de la traducción.
- Instagram: aunque esta red social se caracteriza por contenido de ocio, también se encuentran cuentas muy interesantes y especializadas, como la de Juan Macarlupu, un traductor argentino dedicado a promover capacitaciones relacionadas con la traducción para todos los gustos y especialidades (tanto gratuitas como pagas).
Asimismo, organizaciones como la American Translators Association utilizan este medio para dar a conocer sus seminarios web y materiales informativos.
LinkedIn: en esta red social empresarial también puede encontrar grupos como Certified Translation Professional Group, English-Spanish Translator Org y Legal English Translator. En este tipo de grupos hay espacios de debate y ayuda a los que puede recurrir si un término le está causando problemas.
- Facebook: en esta plataforma se encuentran grupos destacados por su especialidad, como el de Traducción médica aplicada, creado y gestionado por Pablo Mugüerza; y el de Traducción jurídica, creado por Ruth Gámez y Fernando Cuñado.
- Pódcast: si es de los que les gusta escuchar algo interesante mientras está en el transporte público o realiza las labores domésticas, puede que le interese Speaking of Translation, un sitio web donde encontrará una amplia variedad de pódcast relacionados con temas de traducción.
También puede buscar en Spotify, donde encontrará programas como Traductores al aire y Charlas de traducción, así como entrevistas, por ejemplo, la que se le realizó a Cristina Macía, traductora de Juego de Tronos.
- Revistas: si es de aquellos traductores que quiere estar al día con las novedades de la industria y le apasiona la lectura, puede consultar Multilingual o la sección de noticias de Globalization and Localization Association (GALA).
Recursos investigativos
Aquí mencionamos organizaciones dedicadas a la investigación en la industria tecnológica y de servicios lingüísticos.
- Slator: es una fuente de noticias, investigaciones y eventos. En su sitio web tienen una sección donde podrá encontrar ofertas de trabajo en la industria lingüística, y también un directorio de proveedores. Una de sus publicaciones destacadas es Slator Language Service Provider Index, en donde mencionan alrededor de 130 proveedores mundiales.
- CSA Research: realizan estudios de mercado para compradores y proveedores de servicios lingüísticos y de tecnología. Son los autores de estudios globales como The Top 100 Language Service Providers y Can’t Read, Won’t Buy – B2C, que en su tercera edición analiza las preferencias lingüísticas y el comportamiento de los consumidores en 29 países.
- Nimdzi: además de ofrecer servicios de investigación y consultoría, proporcionan capacitaciones para proveedores de servicios lingüísticos. También son reconocidos por su libro The General Theory of the Translation Company.
Recuerde que ser traductor no tiene por qué ser una labor solitaria. Estos son solo unos cuantos ejemplos que reflejan que somos una comunidad abierta con muchas ganas de enseñar y de seguir aprendiendo.
Autor: Carolina Beltrán