La realización de trámites migratorios desde Colombia, para quienes desean estudiar o trabajar en el exterior, en ocasiones puede resultar intimidante. Esto implica cumplir una serie de requisitos que varía según el país de destino, organizar toda la papelería legal y en algunos casos, la traducción de documentos a otros idiomas por parte de traductores oficiales reconocidos por la Cancillería.
¿Pero quiénes son los traductores oficiales, cómo pueden ayudarte en tu proceso de apostilla de documentos y por qué deben ser reconocidos por la Cancillería de Colombia?
Aquí te lo contamos…
¿Quiénes son los traductores oficiales?
Los traductores oficiales son profesionales con la preparación necesaria para la traducción de documentos legales, civiles o administrativos, quienes tras aprobar una serie de cursos y exámenes, recibieron certificaciones de idoneidad lingüística.
En el caso de Colombia, el certificado de idoneidad lingüística es emitido por la Universidad Nacional de Colombia, la Universidad de Antioquia o el Ministerio de Justicia. Quienes lo poseen son reconocidos por la Cancillería de Colombia y están facultados para la traducción oficial a nivel internacional.
Los traductores no oficiales, por su parte, son personas que cuentan con conocimiento del idioma de origen y destino, pero, al no poseer credencial, sus traducciones no son aceptadas para trámites migratorios legales como apostilla o legalización.
¿Qué documentos traducen los traductores reconocidos por la Cancillería?
Los traductores oficiales son personas ampliamente capacitadas para realizar la traducción de todo tipo de documentos, tanto los emitidos por organismos gubernamentales como los de origen privado, entre ellos registros de nacimiento, constancias de estudio, contratos laborales, certificados médicos, títulos profesionales, etc.
Los documentos traducidos por estos profesionales generalmente manejan un formato parecido al original, cuentan con la traducción sin alteraciones del contenido y tienen la firma, el sello y la resolución de certificación de la persona autorizada. Estas características garantizan al receptor que el documento se trabajó conforme a los lineamientos internacionales.
Es importante que tengas en cuenta que, aunque se trate de traductores oficiales reconocidos por la Cancillería, el Ministerio de Relaciones Exteriores no se hace responsable de la calidad de los trabajos o de la tarifa cobrada por los mismos, ni exige cantidad de hojas, tipos de letras, ni espacios entre líneas y párrafos; teniendo en cuenta que, de acuerdo con la Resolución 1959 del 3 de agosto de 2020, todas las traducciones oficiales deben ser presentadas ante un notario público para reconocimiento de firma.
¿Existe un directorio de traductores oficiales?
Hasta diciembre de 2018 el Ministerio de Relaciones Exteriores tuvo en su sitio web un directorio con todos los traductores oficiales de Colombia; sin embargo, a partir de la expedición de la Resolución 10547 del mismo año, decidió eliminar el listado de su página web, por lo que los interesados en este tipo de servicios deben realizar la búsqueda por cuenta propia.
Para facilitarte el proceso, en Pantoglot contamos con traductores oficiales reconocidos por la Cancillería de Colombia, facultados para traducir documentos desde y hacia español, inglés, francés, italiano, portugués, alemán, entre otros, quienes están disponibles durante los siete días de la semana. Además, te brindamos asesoría para el trámite de apostilla y legalización de los documentos traducidos por nosotros.
Solicita aquí tu traducción de forma sencilla, rápida, segura y realiza todo el proceso sin salir de casa.