¿Estás buscando una oportunidad de estudio o de negocio, una experiencia cultural en otro país o debes realizar un trámite legal, pero te han solicitado la traducción de tus documentos, y no sabes qué tipo de servicio de traducción solicitar? Bueno, para adquirir el servicio de traducción más apropiado, bien sea, una traducción oficial o jurada, o una traducción simple o normal, es importante que tengas clara la finalidad de tus documentos, y así, solicitar el más apropiado.
A continuación, te explicaremos los servicios de traducción mencionados y sus diferencias, con el fin de que elijas correctamente evitando perder tiempo y dinero.
TRADUCCIÓN OFICIAL
Se refiere a la traducción de documentos que tiene como finalidad surtir efectos legales en el país de destino. Cuenta con la firma y el sello de un traductor oficial, para que pueda ser aceptada en cualquier proceso o trámite de carácter legal. Por lo general, este tipo de traducción debe ir adjunta al documento original debidamente apostillado o legalizado, dependiendo del país al que se dirija (conoce más sobre el proceso de apostilla y legalización en Colombia aquí).
La traducción oficial debe ser realizada por un profesional con el certificado de traductor oficial emitido por las entidades designadas, bien sea, la Universidad Nacional de Colombia, a partir del 2005, o la Universidad de Antioquia desde el 2017, pero no sin antes haber cumplido con lo expuesto en el artículo 33 de la Ley 962 de 2005, relacionado con el examen para ejercer como traductor oficial en Colombia. Por lo general, el traductor debe asignar su firma y sello en cada página traducida; autenticación notarial de su firma (si se requiere); un formato de traducción lo más fiel al original; y la resolución de certificación del traductor otorgada por el Ministerio de Relaciones Exteriores (si se requiere).
En ocasiones, la traducción oficial va acompañada del afidávit, una declaración jurada que certifica que la traducción está completa, es fiel al original y que fue realizada por un profesional competente. Generalmente, se solicita un afidávit cuando los documentos no tienen fines legales, sin embargo, la entidad (oficial, privada, nacional o internacional) lo solicita como garantía legal.
En Colombia, este tipo de traducción se utiliza para documentos que van a cumplir algún efecto legal en el país y según lo determina la Cancillería, estos no requieren apostilla, legalización o afidávit (consulta más información aquí).
TRADUCCIÓN SIMPLE
A diferencia de la traducción oficial, este servicio tiene fines personales o corporativos (no legales) siendo el más usado para traducir contenido web, técnico, comercial, institucional, literario, jurídico, económico, entre otros. Puede ser prestado por un profesional en traducción o carreras afines, quien NO necesariamente cuenta con la certificación de traductor oficial, pero sí con experiencia y conocimiento sólido del tema a abordar. Recuerda que, aunque tengas conocimiento de un idioma no significa que seas traductor, aquí podrás aprender más al respecto.
ES IMPORTANTE RECORDAR QUE:
- la principal diferencia radica en la finalidad de la traducción;
- quien realiza una traducción oficial debe contar con el certificado de traductor oficial.
- una traducción oficial se cobra por hoja y una traducción simple por palabra; lo anterior, varía dependiendo del par de idiomas, el tema, la extensión del documento, la dificultad o los requisitos del cliente.
Para finalizar, en la siguiente tabla encontrarás algunos ejemplos de documentos que hacen parte de la traducción oficial y la traducción simple. Estos te servirán como guía para seleccionar el servicio que mejor se adapte a tus necesidades:
Traducción oficial | Traducción simple |
|
|
Si tienes alguna duda relacionada con el servicio de traducción que deseas solicitar, puedes comunicarte con nosotros para poder brindarte la mejor asesoría, ya que contamos con un gran equipo de profesionales altamente cualificados para brindarte el mejor servicio.