El pasado mes de julio, la firma independiente de investigación de mercados CSA Research publicó los resultados de la tercera edición del estudio Can’t Read, Won’t Buy – B2C, el cual tenía el objetivo de evaluar las preferencias lingüísticas en línea, y su impacto en la decisión de compra de los consumidores.
Datos clave del estudio
- 8709 encuestados
- 29 países: Alemania, Brasil, China, Corea, Dinamarca, Egipto, Eslovaquia, España, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Grecia, India, Indonesia, Italia, Japón, México, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, República Checa, Rumanía, Rusia, Suecia, Tailandia, Taiwán y Turquía y Vietnam.
- Las encuestas se realizaron en el idioma oficial de cada país; en el caso de Estados Unidos la encuesta se realizó en español.
- El estudio estuvo conformado por dos encuestas separadas; una para consumidores, de 50 preguntas, y una para empresas, de 33 preguntas.
- El estudio fue dirigido por CSA Research en alianza con la firma especializada Kantar
Hallazgos destacados
- 65% prefiere el contenido web en su idioma, aunque sea de baja calidad
- 67% acepta sitios web que usan varios idiomas en una misma página
- 73% prefiere los productos con comentarios de usuarios en su idioma, incluso si el sitio web o la aplicación no están traducidos
- 75% afirma que es más probable que vuelva a comprar un producto de la misma marca si la atención al cliente está disponible en su idioma
- 71% prefiere utilizar los motores de búsqueda para resolver problemas, por encima de las redes sociales, recomendaciones, influenciadores y sitios web que comparan productos.
El Director de investigación de CSA Research, Donald A. DePalma mencionó: “Los hallazgos de la edición 2020 del estudio muestran que si una compañía decide no localizar la experiencia de compra corre el riesgo de perder 40% o más del mercado potencial […]. Aunque las empresas quieran ofrecer productos y experiencias en el sitio en inglés, la mayoría de los consumidores prefieren pensar, actuar y comprar en su propio idioma”.
Vea la entrevista Can’t Read, Won’t Buy: The Impact of Localized Business Content on Consumers en el programa Coffee & Content realizada a Donald A. DePalma.
Si desea acceder al informe completo del estudio, haga clic aquí.
Conclusiones
La localización (o traducción) de sitios web crea un puente que rompe barreras comunicativas, adaptando un mensaje a un grupo objetivo, de modo que este lo perciba como si hubiese sido elaborado pensando en él. Dicha personalización es la que fomenta la aceptación del mensaje, el producto o el servicio que se ofrece y, por tanto, puede generar acciones.
Sin duda, proporcionar información de los productos o servicios en su sitio web en el idioma de los consumidores aumenta las posibilidades de que este los adquiera y, lo que es más, favorece el entorno para crear relaciones más sólidas con los clientes.
Por otra parte, vemos la importancia de tomar un paso más allá del idioma: SEO. Tener un sitio web optimizado para motores de búsqueda en el idioma local de los consumidores lo posicionará mejor para responder a las preguntas de los usuarios y ofrecerles sus soluciones.
Tener esto presente le ayudará a crear estrategias efectivas de mercadeo y publicidad si está pensando en internacionalizar su marca. En vista de lo anterior, la localización web es un proceso que requiere investigación, profesionalismo y experiencia. Sus beneficios a largo plazo son mayores que los costos iniciales:
- aumenta el tráfico web
- aumenta las ventas
- genera confianza en su audiencia
- evita malentendidos culturales
Es por ese motivo que se requieren profesionales lingüísticos y especialistas en mercadeo. Este equipo debe trabajar de la mano para comprender a fondo las características del público objetivo. El traductor se encargará de que el mensaje sea entendible para el lector, mientras que el publicista será responsable de hacer que el mensaje sea llamativo e interesante.
En Pantoglot nos comprometemos con sus objetivos de comunicación para brindar una experiencia única al cliente digital. Si está interesado en conocer más sobre esta solución y para su proyecto de internacionalización, contáctenos aquí.
Autor: Paula Forero