Cómo conseguir clientes es una preocupación frecuente entre los traductores independientes. Sin embargo, por más incertidumbre que provoque esa pregunta, nunca hay que paralizarse (al contrario, siempre hay que ser proactivo). Un buen truco, aunque no infalible, para encontrar oportunidades laborales es aprovechar los portales de búsqueda de profesionales.
Algunos de los portales más populares son Proz, TranslatorsCafe (TC), Upwork, PeoplePerHour y Freelancer, los cuales sirven como puentes que unen traductores con clientes potenciales (tanto agencias como clientes directos). Para que esos clientes potenciales se conviertan en reales no basta simplemente con ser usuario de la página. Obtener resultados positivos requiere dedicación y, por supuesto, entender cómo funciona el principio general: ENCONTRAR Y SER ENCONTRADO.
En primer lugar, es necesario diferenciar los sitios según los profesionales independientes que los usan:
- Personas que trabajan en el campo de la traducción, como traductores, revisores, correctores de estilo y locutores: Proz y TC. Estas plataformas son comunidades lingüísticas porque, además de buscar clientes, los traductores pueden plantear y responder preguntas terminológicas y participar en foros.
- Profesionales como traductores, redactores, programadores, diseñadores gráficos, desarrolladores web, entre otros: Upwork, PeoplePerHour, Freelancer. El fin principal es conseguir trabajo.
Encontrar…
El principio de encontrar clientes consiste en buscarlos postulándose a las ofertas de trabajo que se publican diariamente. El traductor se postula a las que más le interesen y para las que esté capacitado. El cliente elije al profesional ideal según sus criterios luego de haber evaluado a todos los candidatos.
Obtener una respuesta positiva depende de la cantidad de candidatos y del contenido del texto con el que el traductor se postula. Principalmente, se debe dar la información que se pide en la oferta, señalar la idoneidad para el trabajo e indicar la experiencia. También, es recomendable incluir el CV o el hipervínculo al perfil y un portafolio de referencia.
Es fundamental que el texto sea detallado, pero conciso y, por supuesto, no debe tener errores gramaticales ni ortotipográficos.
Hay que tener en cuenta lo siguiente sobre los portales:
- Tanto en Proz como en TC se pueden adquirir membresías pagas, que brindan diversas ventajas. Mientras que algunas ofertas solo están abiertas a traductores con membresías, otras están abiertas a toda la comunidad 12 horas después de la publicación.
- Los 4 portales mencionados tienen servicios de mensajería interna.
- En los portales como Upwork, toda comunicación (incluida la entrega del trabajo) y transacción monetaria se realiza desde la página. Una vez que el traductor acepta el trabajo, el cliente le deposita el dinero al portal. Este, luego de la entrega del trabajo, le deposita el dinero al profesional, asegurándole el pago.
En Proz y TC, si el cliente lo habilita, aparecen sus datos de contacto; de modo que el traductor puede contactarlo directamente. En este caso, la comunicación ocurre fuera del portal.
- Los portales como Upwork cobran una comisión porcentual por cada trabajo entregado (Proz y TC no).
IMPORTANTE: Antes de postularse a algún trabajo (o aceptar alguno), el traductor debe corroborar la credibilidad del cliente para evitar inconvenientes o ser víctima de fraude.
Blue Board y Hall of Fame and Shame
Estos son los directorios de clientes alojados en Proz y TC, respectivamente, en donde se pueden ver las calificaciones y los comentarios hechos por otros profesionales que trabajaron con ellos anteriormente. Entonces, si una empresa con una calificación baja en el Blue Board publicara una oferta, sería imprudente postularse. Los traductores sin membresía paga tienen acceso restringido a ambos directorios.
En el otro tipo portal, también se pueden ver las calificaciones y los comentarios hechos por otros profesionales.
…Y ser encontrado
El principio de ser encontrado consiste en que sean los clientes los que busquen, encuentren y, posteriormente, elijan el candidato ideal. Es imprescindible que el traductor se destaque en el inmenso directorio de profesionales. Para tener una idea general, en Proz hay más de 85 000 traductores a los pares de idiomas EN<>ES; más de 46 000 a EN<>FR; y más de 12 000 a ES<>FR.
Ahora bien, ¿cómo puede destacarse el traductor? Para empezar, hay que ponerse en el lugar del cliente.
Lo primero que ve en el directorio son muchos perfiles reducidos en los cuales hay que hacer clic para acceder a toda la información. Los siguientes elementos ayudan a crear una buena primera impresión:
Este primer perfil que ve el cliente debe captar su atención para que decida acceder al perfil completo. Allí es donde el traductor se debe lucir más: define si el cliente se contacta o no con el profesional.
Siempre se buscan perfiles que garanticen la calidad del trabajo y, en general, esta es la información que más importa:
Especialización, experiencia y formación
Es común que la especialización y la experiencia vayan de la mano. Mientras más se traduce sobre un mismo tema, más conocimientos se tienen y, consecuentemente, se traduce con mayor precisión y eficiencia.
Es difícil resaltar en esos aspectos cuando recién se empieza, pero esto se puede compensar con capacitación. Gracias a ella, el traductor adquiere los conocimientos necesarios para enfrentarse a diversos desafíos lingüísticos. Las capacitaciones pueden consistir en lo siguiente:
- Cursos enfocados a la traducción de temas específicos (como el derecho internacional, la astronomía o la ingeniería mecánica).
- Autoaprendizaje de temas específicos en los idiomas que se trabajan.
- O, lo que es aún mejor, una combinación de ambos.
Las capacitaciones no son exclusivas de los traductores que recién empiezan su carrera, sino que también son necesarias para los más experimentados. La lengua está viva y el traductor debe actualizarse junto con los avances tecnológicos y científicos.
Uso de software de traducción
En Proz y TC, se pueden filtrar los directorios de traductores según las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) que utilizan, por eso es fundamental especificarlas.
Sin embargo, puede que los clientes de portales como Upwork no conozcan las herramientas TAO. Para evitar confusiones indeseadas, es recomendable no mencionar estas herramientas, o mencionarlas y describir brevemente cómo funcionan y cuáles son sus beneficios.
Además de la información detallada antes, un excelente perfil incluye todo lo que ayude a diferenciarse de otros y resaltar cualidades. Asociaciones de traductores profesionales, datos verificados, videos de presentación, grabaciones de muestra para voice-overs, calendarios actualizados… Todo esto busca captar el interés del cliente y demostrarle la capacidad del traductor.
Ahora bien, ¿de qué le sirve al traductor tener un excelente perfil si nadie lo ve? Tener un buen ranking en el directorio es tan importante como el perfil.
Entonces, usar adecuadamente estos portales es provechoso, pero… no infalible. No sería sensato depender exclusivamente de ellos para obtener muchos resultados positivos, una buena estrategia incluye complementar con LinkedIn y campañas de correo electrónico en frío. NO LO OLVIDE: Conseguir un flujo constante de trabajo es parte del trabajo de un traductor independiente, por lo que se trata de una labor que requiere gran dedicación.
Autor: Camila Zapata