CAPACITACIÓN EN TRADOS STUDIO
NUESTROS CURSOS
NIVEL 1
Introducción a Trados Studio
Introducción a Trados Studio
- Introducción a las tecnologías CAT: ¿qué es una memoria de traducción (TM) y una base de datos terminológica?
- Descripción general de la aplicación
- Uso de las funciones más comunes de Trados Studio para traducir archivos de MS Office
- Entrega de traducciones terminadas
- traductores que no tienen experiencia en el uso de Trados Studio y desean empezar a utilizar la aplicación desde el primer día.
- traductores que tienen poca experiencia en el uso de Trados Studio y quieren mejorar sus conocimientos sobre cómo trabajar con sus características básicas de productividad.
NIVEL 2
Uso de la traducción automática neuronal en Studio
Uso de la traducción automática neuronal en Studio
- Acerca de la traducción automática neuronal
- Configuración de un proyecto de muestra
- Usar NMT mientras traduces
- Función de anticipación
- Aplicar coincidencia NMT cuando no se encuentre ninguna coincidencia TM
- Uso de NMT como fuente de AutoSuggest
- Priorizar los resultados de NMT y TM
- Pretraducción con NMT
Terminología, Verificación y Garantía de calidad
Terminología, Verificación y Garantía de calidad
- ¿Qué es QA Checker 3.0?
- Configuración del Control de calidad
- Segmentos vacíos y verificación de longitud
- Comprobar si hay palabras repetidas
- Comprobar problemas de puntuación
- Comprobar listas de palabras
- Verificación de terminología
- Verificación durante la traducción
- Verificación de la lista de palabras
- Uso de términos prohibidos
- No utilizar términos de destino de la base de terminología
- Verificación después de la traducción
- Abrir el proyecto de muestra
- Cargando el perfil de QA Checker
- Ejecutando la verificación
- Corregir los errores
Revisión traducciones
Revisión traducciones
- Crear el proyecto de muestra
- Abrir el archivo pretraducido para su revisión
- Seguimiento de cambios
- Ver opciones para cambios rastreados
- Agregar comentarios
- Vista previa del archivo editado
- Completar la revisión
- Exportar el archivo para revisarlo fuera de Studio
- Eliminar los comentarios y resolver los cambios
Ajuste de la configuración del proyecto
Ajuste de la configuración del proyecto
- Crear proyecto de muestra
- Cambiar la configuración del proyecto
- Cambiar el valor mínimo de coincidencia aproximada
- Penalización de formato
- Penalización por localización automática
- Penalización por reemplazo de texto
- Filtrar por unidad de traducción específica
Emparejamiento perfecto
PerfectMatch
- ¿Qué es PerfectMatch?
- Manejo de un proyecto de actualización con PerfectMatch
- Crear un nuevo proyecto
- Hacer coincidir los documentos actualizados con los archivos anteriores
- Visualizar el PerfectMatch y los informes de análisis de archivos
- Ver los archivos pretraducidos
- Ejecutar PerfectMatch nuevamente
- Desbloquear y editar los segmentos
- Aplicar PerfectMatch sin bloquear segmentos
Uso de fragmentos de segmento TM
Uso de fragmentos de segmento TM
- ¿Qué son los Fragmentos de segmentos?
- Crear el proyecto de muestra
- Actualizar la MT
- Agregar la base de terminología
- Usar fragmentos de segmento
- Recuperar fragmentos basados en TU completas
- Recuperar segmentos basados en TU parciales
- Habilitar la búsqueda de fragmentos en la configuración del proyecto
- Usar fragmentos de segmento
- Aplicar formato automáticamente
- Reparar coincidencias difusas
- Diccionarios de sugerencias automáticas
- Crear un Diccionario de sugerencias automáticas
- Agregar un Diccionario de sugerencias automáticas a un proyecto
- Usar el Diccionario de sugerencias automáticas
Alineación de archivos
Alineación de archivos
- ¿Qué es la alineación?
- Alinear un único par de archivos
- Crear una nueva memoria de traducción
- Agregar el documento para alinear
- Ver el resultado de la alineación
- Confirmar pares de segmentos
- Editar pares de segmentos
- Alineaciones N:N
- Guardar el resultado de la alineación
- Cerrar y reabrir el resultado de la alineación
- Saltar al primer segmento no confirmado
- Corrección de alineaciones
- Agregar un nuevo segmento
- Importar el resultado de la alineación a la TM
- Configurar las opciones de importación
- Ver el contenido de la MT
- Usar la MT para traducir
Mantenimiento de la memoria de traducción
Mantenimiento de la memoria de traducción
- Revisar traducciones y posedición de resultados de traducción automática.
- Mantenimiento de la memoria de traducción
- Abrir la MT
- Cambiar el tamaño de fuente
- Navegar por la MT
- Editar y eliminar TU
- Buscar TU que contengan una cadena particular
- Reemplazar términos
Trabajar con recursos basados en la nube
Trabajar con recursos basados en la nube
Recursos de la nube
- Iniciar sesión
- Crear memorias de traducción basadas en la nube
- Configurar un motor de traducción
- Agregar memorias de traducción en la nube
- Agregar un proveedor de NMT
- Crear la base de terminología en la nube
- Preparar el archivo del glosario
- Crear la base de terminología inicial
- Importar el archivo del glosario
- Configurar el proyecto Studio con recursos en la nube
- Agregar el motor de traducción
- Agregar la base de terminología en la nube
- Traducir con recursos de la nube
- Recuperar coincidencias de segmentos y NMT
- Reconocimiento de plazo
- Agregar términos
- Búsqueda de concordancia
Uso de la Tienda de aplicaciones
Uso de la Tienda de aplicaciones
- Acerca de la Tienda de Aplicaciones
- Uso de la Tienda de Aplicaciones
- Navegación por la Tienda de Aplicaciones
- Filtro por categoría
- Aplicaciones gratuitas y de pago
- Instalación de una aplicación específica
- Busqueda de la aplicación
- Instalación de la aplicación
- Uso de la aplicación
- Actualización de aplicaciones
- Instalación y uso de una aplicación externa
- Instalación de el convertidor de glosario
- Uso del convertidor de glosario
- Navegación por la Tienda de Aplicaciones
Trabajar con paquetes de proyectos
Trabajar con paquetes de proyectos
- ¿Qué son los Paquetes de Proyectos?
- Configurar los traductores
- Crear el proyecto de muestra
- Seleccionar los pares de idiomas
- Configurar el archivo PDF como referencia
- Configurar ajustes generales
- Seleccionar las MT
- Seleccionar la base de terminología
- Configurar las opciones del Control de calidad
- Crear los paquetes del proyecto
- Determinar cuántos paquetes crear
- Asignar un usuario por paquete
- Decidir los paquetes del proyecto
- Enviar los paquetes del proyecto
- Ver el historial de tareas
- Abrir un paquete de proyecto
- Procesar los archivos del paquete
- Abrir todos los archivos para traducir
- Cambiar la configuración del proyecto
- Traducir y verificar los documentos
- Crear el paquete de devolución
- Paquete de devolución de apertura
traductores que ya tienen experiencia en el uso de Trados Studio y desean mejorar sus conocimientos.
NIVEL 3
Terminología
Terminología
- Crear base de terminología a partir de un glosario de MS Excel
- Abrir el glosario de Excel
- Conversión multitérmino
- Crear base de terminología
- Seleccionar el archivo y el nombre de la base de terminología
- Seleccionar idiomas adicionales
- Agregar más archivos descriptivos
- Importar el contenido de la base de terminología
- Uso de la base de terminología
- Navegar por la base de terminología
- Búsqueda en la base de terminología
- Adaptación de la lista de resultados
- Editar entradas
- Agregar una nueva entrada
- Agregar sinónimos
- Términos de referencia cruzada
- Fusionar entradas
- Eliminar entradas
- Filtrar entradas
- Filtro simple: filtro de entradas que pertenecen a un dominio específico
- Filtro avanzado: todos los términos que tienen una definición en inglés o un campo de contexto en inglés
- Importar entradas adicionales
- Conversión del glosario
- Importar el resultado de la conversión a nuestra base de terminología
- Trabajar con bases de terminología en la nube
- Migrar su base de terminología a la nube
- Navegar y buscar en la base de terminología
- Editar entradas
- Agregar un campo de nota con hipervínculo
- Agregar entradas
- Filtrar la base de terminología
- Compartir la base de terminología con otros usuarios de Trados Team
- Seleccionar la base de terminología en Studio
Conservar las memorias de traducción
Conservar las memorias de traducción
- Acerca del mantenimiento de memorias de traducción
- Configurar una nueva MT
- Configuración general de MT
- Configuración de campos de memoria de traducción
- Agregar nombres de productos a la TM
- Crear proyecto de muestra
- Configuración de los valores del campo TM
- Traducir proyecto de muestra
- Aplicar valores de campo
- Personalización de formatos de fecha
- Personalización de los formatos de fecha de origen
- Personalización del formato de fecha objetivo
- Insertar variables como colocables
- Configurar un nuevo proyecto
- Definición de un filtro
- Traducir con un filtro
- Mantener su MT
- Filtro por unidades de traducción específicas
- Mayor mantenimiento de MT
- Filtro basado en usuarios de creación
- Reemplazo de terminología con edición por lotes
- Filtro basado en la fecha de cambio
- Filtro por unidades
Traducir bibliotecas de red
Traducir bibliotecas de red
- Acerca de las bibliotecas de red
- Crear proyecto de muestra
- Configuración del tipo de archivo de bibliotecas de red
- Traducir la biblioteca de red
- Vista previa del archivo
- Especificación de atajos de teclado
- Ejercicio
- Resumen
Traducción de archivos Excel multilingües
Traducción de archivos Excel multilingües
- Acerca de los archivos de Excel multilingües
- Instalación del tipo de archivo Excel multilingüe
- Instalación del tipo de archivo Excel multilingüe
- Activar el nuevo tipo de archivo en Studio
- Configuración del tipo de archivo Excel multilingüe
- Especificación de idiomas y columnas
- Procesamiento de contenido incrustado
- Crear proyecto de muestra
- Traducir documento multilingüe
- Ver comentarios
- Ocultar las etiquetas del archivo
- Verificar segmentos
- Pseudotraducir el proyecto
- Crear archivo de destino multilingüe
- Proyecto de localización de software
- Adaptación de la configuración del tipo de archivo
- Crear proyecto
- Importar traducciones existentes
- Proyecto de terminología
- Configuración del tipo de archivo Excel multilingüe
- Crear proyecto de muestra
- Importar traducciones existentes
- Creación de un archivo de destino multilingüe
- Resumen
Traducir archivos de subtitulado
Traducir archivos de subtitulado
- Acerca de la traducción de archivos de subtitulado
- El complemento de subtitulado
- Descarga e instalación del complemento
- Comprobar si el complemento se ha instalado
- Creación del proyecto de subtitulado
- Configurar los ajustes generales del proyecto
- Agregar una memoria de traducción
- Ajustar la configuración de verificación
- Traducir archivo de subtítulos
- Abrir la ventana Datos de subtitulado
- Traducir la primera línea
- Vista previa del vídeo
- Ejercicio
- Adaptación de los códigos horarios
- Resumen
Configurar los ajustes de tipos de archivos
Configurar los ajustes de tipos de archivos
- Crear proyecto de muestra
- Listado de tipos de archivos
- Vista previa de un documento
- Cambiar la configuración del tipo de archivo para PowerPoint
- Configurar los ajustes del tipo de archivo de MS Word
- Procesamiento de archivos Excel bilingües
- Configurar el tipo de archivo JSON
- Adobe InDesign
- Traducción de los archivos del proyecto
- Preparación adicional del archivo MS Word
- Traducir archivo de Word
- Traducir archivo Excel bilingüe
- Comentarios del archivo fuente
- Comentarios añadidos por el traductor
- Traducir archivo JSON
- Traducir archivo de PowerPoint
- Traducir archivo de InDesign
Traducir archivos XML
Traducir archivos XML
- ¿Qué es XML?
- Vista previa del archivo XML de muestra
- Vista previa del archivo en el navegador web
- Vista previa del archivo en Studio
- Crear un tipo de archivo XML personalizado
- Edición adicional del tipo de archivo XML
- Configurar una etiqueta en línea como no traducible
- Mostrar formato de caracteres
- Agregar estructura
- Exportar el tipo de archivo
- Crear un proyecto con un archivo de muestra XML
- Traducir el archivo XML
- Vista previa del archivo XML
- Definir otro tipo de archivo XML personalizado
- Vista previa del archivo en su navegador web
- Vista previa del archivo en Studio
- Crear un tipo de archivo XML personalizado
- Crear un proyecto con el nuevo tipo de archivo
- Definición de un tipo de archivo XML con expresiones XPATH
- Crear el tipo de archivo XML personalizado
- Crear un proyecto con el nuevo tipo de archivo
- Procesamiento de archivos XLIFF
- Adaptación del tipo de archivo XLIFF
- Traducir y crear el archivo de destino
Traducción de archivos JSON
Traducción de archivos JSON
- Acerca de los archivos JSON
- Configuración del proyecto
- Ajuste del tipo de archivo JSON
- Vista previa del archivo
- Especificación de cadenas para traducción
- Procesamiento de contenido incrustado como etiquetas de marcador de posición
- Marcar etiquetas HTML
- Marcar marcadores de posición usando regulares expresiones
- Traducir y obtener una vista previa del archivo JSON
- Ejercicio
- Resumen
Traducción de archivos XML multilingües
Traducción de archivos XML multilingües
- Acerca de los archivos XML multilingües
- Instalación del tipo de archivo XML multilingüe
- Instalación del tipo de archivo XML multilingüe
- Activar nuevo tipo de archivo en Studio
- Configuración del tipo de archivo XML multilingüe
- Crear proyecto de muestra
- Traducir archivo XML multilingüe
- Importar traducciones existentes
- Crear archivo de destino multilingüe
- Ejercicio
- Resumen
Trabajar con terminología
Trabajar con terminología
- Crear una base de terminología a partir de un glosario de MS Excel utilizando conversión multitérmino
- Crear la base de terminología utilizando MultiTerm
- Uso de la base de terminología
- Filtrar entradas
- Importar entradas adicionales
- Trabajar con bases de terminología en la nube
- Exportación de bases de terminología
- Manejo de homónimos
- Agregar entradas con modelos de entrada
- Mantener bases de terminología
traductores que ya tienen experiencia en el uso de Trados Studio y desean profundizar sus conocimientos.
Ofrecemos programas individuales y grupales, introductorios y avanzados, para traductores, gerentes de proyectos y administradores de servidores GroupShare y Trados Live Team.
Modalidad
En línea – Grupal
En línea – Exclusivo
Presencial – Exclusivo
Inscripción
Inscripción individual para una clase abierta al público.
Inscripción grupal para una clase exclusiva.
Inscripción grupal para una clase exclusiva.
Descripción
La sesión se centrará en cubrir los temas previamente indicados en la lista de contenidos del curso (ver abajo).
Todas las preguntas del equipo serán respondidas, y se podrán realizar variaciones en la estructura de la clase para el beneficio de su equipo, sin afectar a otras personas con intereses diferentes.
La clase seguirá una estructura regular, pero el instructor tendrá la libertad de enfocarse en las necesidades e intereses de su equipo.
Podemos suministrar licencias de tiempo limitado para la clase.
Lugar
Web-Ex o Zoom
Web-Ex o Zoom
Dictado en el lugar acordado
Duración
3 horas
3 horas
1 día de 7 horas