Human Quality Assurance and Augmented Quality Control
METHODOLOGY
Review Process Designed to Ensure Quality and Consistency
Linguists use traditional techniques paired with AI agents to identify and correct errors, term inconsistencies, document layout problems and writing that could change meaning or intended purpose.
They also evaluate each project to ensure localized content is appropriate for the target market, audience and platform where it will be used.
In Country Review (ICR)
Linguistic validation and localization provided by product experts, who review content translated by others. This review is intended to guarantee text is localized for the target market, uses the correct local and is stylistically appropriate for the subject matter.
What you can expect:
- Local experts: Review complete text
- Check local and regional language
- Check industry terminology and natural expression
- Correct style and register
- Correct inconsistencies, ambiguities or misunderstandings
- Provide comments and recommendations report
In Country Review validates that content is appropriate for the target market In this phase reviewers seek to ensure content aligns with culture, industry vocabulary and local standards prior to publication.
Findings are used to provide feedback to linguists and improve AI models for specific customers and content types.
Proofreading
Text review to improved writing style, clarity, tone and register. The service is used when texts require a professional writer’s touch to ensure they deliver the expected punch clearly and consistently.
When to use this service:
- Reports, studies and technical documents
- Academic and corporate texts
- Institutional, educational and editorial content
- Internal communications
- Operator and maintenance manuals
- Training materials
- Customer facing communications
- Creative copy
Proofreading strengthens writing quality and improves the final message delivered.
What you can expect:
- Comparative review with track changes and comments
- Detect and correct typos, spelling and grammar errors
- Improve writing, fluency and message
- Edit tone to match purpose
QA for document translation and layout
Comprehensive quality control for documents submitted to translation and design. In this phase, QA experts and AI agents check specific aspects of target language writing quality and layout. This QA step is used at the end of a project to detect errors that may have occurred when doing target language layout in the final file format.
What you can expect:
We check the following in the target design copy:
- Original design and final document layout are equivalent
- Correct and consistent term choices
- Additions and omissions
- Legibility, line breaks, borders
- Styles
- Font sizes
- Font types
- Links
- Text box, tables and tabular text flow
- Headings and subheadings
Links - Nontranslatable text
- Numbers, dates, alphanumeric codes
Result:
Target document ready for print, digital publication or distribution, minimizing risks and guaranteeing professional presentation.
QA for audiovisual content
QA service for audiovisual translations. This check point is used at the end of an audiovisual media localization. It includes high level content checks, audio synchronization and key audio/video file configurations. As with other QA checks, this is necessary prior to publication and distribution in digital, business or educational channels.
What you can expect:
We check the following in final target language localized multimedia content:
- Synchronization, read rate, logical subtitle display
- Misunderstandings, omissions and additions
- Terminology, tone and style
- Natural narration
- Appropriate character selection
- Appropriate acting in VOR
- Audio editing effects
- File size, file type and other AV file configuration checks
Our QA for audiovisual content is designed to identify errors that are not always apparent in simple AV text translation review.
It contributes to a better user experience when the AV media goes to market.
QA for e-Learning platforms and training materials
Specialized QA service for e-Learning platforms and educational content.
This step at the end of the e-Learning localization process ensures content quality, educational validity and high value learner experience.
It applies to educational materials combining text, audio, video, platform controls and user interaction.
In addition to translation precision this QA step validates user experience across all educational media.
What you can expect:
We check the following on localized e-Learning platforms:
- Audio, video and textual course content
- Term consistency throughout all course modules
- Accurate content and clear instruction
- Consistency between script, subtitles, narration, acting and visual resources
- Training material in any language appropriate to target audience and training level
Result:
Validated e-Learning material, ready to be used on your LMS and other corporate or training environment.
METHODOLOGY
What is linguistic quality control?
A review of multilingual content to verify precision, term consistency, clean and consistent writing style, all while ensuring content is appropriate for the subject matter. This language QA can apply to text translations, audiovisual materials, e-Learning courses, internal business documents or content created for third parties.
QA and validation tasks are performed by human reviews using multiple tech tools to optimize QA processes. AI tools are used at the center of the process or as additional tools to support human reviewers and validation.
Independent
review
Objective evaluation by linguists not in the original production team.
Clear qualit
criteria
Parameters defined to ensure consistency and subject matter relevance.
Structured approach
Errors and suggested improvements are clearly identified.
Reporting and recommendations
Specific suggestions to correct or improve content.
Questions?
Tell us about your project, and we will guide you to a solution that best meets your need.
CONTENT REVIEW
Human Quality Assurance and Augmented Quality Control
- Grammar, style and specialized terminology check
- Document, web, audiovisual and e-learning validation
- Quality control of our own translations or those provided by others
METHODOLOGY
Review Process Designed to Ensure Quality and Consistency
Linguists use traditional techniques paired with AI agents to identify and correct errors, term inconsistencies, document layout problems and writing that could change meaning or intended purpose.
They also evaluate each project to ensure localized content is appropriate for the target market, audience and platform where it will be used.
In Country Review (ICR)
Linguistic validation and localization provided by product experts, who review content translated by others. This review is intended to guarantee text is localized for the target market, uses the correct local and is stylistically appropriate for the subject matter.
What you can expect:
- Local experts
- Review complete text
- Check local and regional language
- Check industry terminology and natural expression
- Correct style and register
- Correct inconsistencies, ambiguities or misunderstandings
- Provide comments and recommendations report
In Country Review validates that content is appropriate for the target market. In this phase reviewers seek to ensure content aligns with culture, industry vocabulary and local standards prior to publication.
Findings are used to provide feedback to linguists and improve AI models for specific customers and content types.
Proofreading
Text review to improved writing style, clarity, tone and register. The service is used when texts require a professional writer’s touch to ensure they deliver the expected punch clearly and consistently.
When to use this service:
- Reports, studies and technical documents
- Academic and corporate texts
- Institutional, educational and editorial content
- Internal communications
- Operator and maintenance manuals
- Training materials
- Customer facing communications
- Creative copy
Proofreading strengthens writing quality and improves the final message delivered.
What you can expect:
- Comparative review with track changes and comments
- Detect and correct typos, spelling and grammar errors
- Improve writing, fluency and message
- Edit tone to match purpose
QA for document translation and layout
Comprehensive quality control for documents submitted to translation and design. In this phase, QA experts and AI agents check specific aspects of target language writing quality and layout. This QA step is used at the end of a project to detect errors that may have occurred when doing target language layout in the final file format.
What you can expect:
We check the following in the target design copy:
- Original design and final document layout are equivalent
- Correct and consistent term choices
- Additions and omissions
- Legibility, line breaks, borders
- Styles
- Font sizes
- Font types
- Links
- Text box, tables and tabular text flow
- Headings and subheadings
- Links
- Nontranslatable text
- Numbers, dates, alphanumeric codes
Result:
Target document ready for print, digital publication or distribution, minimizing risks and guaranteeing professional presentation.
QA for audiovisual content
QA service for audiovisual translations. This check point is used at the end of an audiovisual media localization. It includes high level content checks, audio synchronization and key audio/video file configurations. As with other QA checks, this is necessary prior to publication and distribution in digital, business or educational channels.
What you can expect:
We check the following in final target language localized multimedia content:
- Synchronization, read rate, logical subtitle display
- Misunderstandings, omissions and additions
- Terminology, tone and style
- Natural narration
- Appropriate character selection
- Appropriate acting in VOR
- Audio editing effects
- File size, file type and other AV file configuration checks
Our QA for audiovisual content is designed to identify errors that are not always apparent in simple AV text translation review. It contributes to a better user experience when the AV media goes to market.
QA for e-Learning platforms and training materials
Specialized QA service for e-Learning platforms and educational content. This step at the end of the e-Learning localization process ensures content quality, educational validity and high value learner experience. It applies to educational materials combining text, audio, video, platform controls and user interaction. In addition to translation precision this QA step validates user experience across all educational media.
What you can expect:
We check the following on localized e-Learning platforms:
- Audio, video and textual course content
- Term consistency throughout all course modules
- Accurate content and clear instruction
- Consistency between script, subtitles, narration, acting and visual resources
- Training material in any language appropriate to target audience and training level
Result:
Validated e-Learning material, ready to be used on your LMS and other corporate or training environment.
METHODOLOGY
What is linguistic quality control?
A review of multilingual content to verify precision, term consistency, clean and consistent writing style, all while ensuring content is appropriate for the subject matter. This language QA can apply to text translations, audiovisual materials, e-Learning courses, internal business documents or content created for third parties.
QA and validation tasks are performed by human reviewers using multiple tech tools to optimize QA processes. AI tools are used at the center of the process or as additional tools to support human review and validation.
Independent
review
Objective evaluation by linguists not in the original production team.
Clear
quality criteria
Parameters defined to ensure consistency and subject matter relevance.
Structured
approach
Errors and suggested improvements are clearly identified.
Reporting and recommendations
Specific suggestions to correct or improve content.
Questions?
Tell us about your project, and we will guide you to a solution that best meets your need.
