Traducción simultánea, interpretación simultánea, traducción oral, interpretación de conferencias… son todos términos que se utilizan para referirse a la misma actividad: la interpretación para eventos. Pero ¿qué es exactamente la interpretación y qué variaciones existen? Y, lo que es aún más importante, ¿cómo elegir el servicio adecuado para su evento?
Antes de ver las respuestas a estas preguntas, queremos mencionar algunos datos para ponernos en contexto.
En Colombia, la demanda cada vez mayor de los servicios de interpretación para eventos en los últimos años responde en gran medida a la inversión extranjera generada por grandes empresas, así como al posicionamiento del país en la industria de reuniones y eventos.
- Bogotá es la única ciudad de América Latina que forma parte de Best Cities Global Alliance, organización que reúne a las urbes con mayor competitividad en la industria de la realización de eventos.
- Colombia es el tercer país con más eventos y convenciones en América Latina
- Bogotá recibe cuatro de cada 10 eventos que se organizan en Colombia
En vista de lo anterior, es importante que los empresarios puedan identificar fácilmente qué tipo de servicio de interpretación necesitan para desarrollar óptimamente un evento con participación extranjera. Es fundamental saber en qué se diferencian y cuáles son las ventajas de cada uno de los tipos de interpretación para determinar cuál es más conveniente en términos de tiempo, calidad e inversión.
¿Qué es interpretación para eventos?
La interpretación, lingüísticamente hablando, es la transmisión oral o por medio de señas de un mensaje de un idioma a otro. En el caso de los eventos, como misiones comerciales, conferencias diplomáticas, convenciones internacionales, teleconferencias o cualquier otra reunión en la que el orador hable un idioma diferente al de la audiencia, la interpretación es la solución adecuada para transmitir información e interactuar sin la barrera del idioma.
¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
- La traducción es el acto de expresar un mensaje de un idioma a otro en forma escrita, se basa en archivos de texto; mientras que la interpretación, aunque contempla prácticamente el mismo fin, es la traducción oral o por medio de señas.
- La traducción ocurre, por lo general, mucho tiempo después de que se ha creado el documento; en cambio, la interpretación se realiza en el momento, en persona (por llamada o video).
De hecho, un intérprete no siempre es la misma persona que realiza traducciones escritas; de hecho, se requiere de preparación, experiencia y habilidades diferentes.
Tipos de interpretación para eventos
- Simultánea
- Consecutiva
Veámos en qué consiste cada uno y en qué se diferencian.
Interpretación simultánea
- El intérprete desarrolla su labor en tiempo real, al mismo tiempo que el orador va hablando en su idioma.
- En la mayoría de los casos, cuando se trata de eventos presenciales se requiere del uso de equipos especializados. El intérprete se ubica en una cabina insonorizada que contiene consola individual con mandos, micrófonos, transmisores y receptores.
- No hay interrupciones en el discurso, lo cual permite ceñirse al cronograma del evento.
- Es ideal para: congresos, capacitaciones, conferencias diplomáticas, convenciones internacionales.
- El costo del servicio puede ser mayor debido al tipo de equipos usados.
Interpretación consecutiva
- En esta modalidad, el intérprete traduce durante las pausas que realiza el orador de forma intencional para dar el espacio al intérprete.
- Normalmente no requiere el uso de equipos. En caso de requerirlos, se recomienda usar equipos portátiles.
- En contraste con la simultánea, la interpretación consecutiva toma más tiempo, pues se unen la duración del discurso y el tiempo de la interpretación.
- Es indicada para reuniones pequeñas como ruedas de prensa, misiones comerciales, reuniones de negocios uno a uno.
Interpretación de susurro
Existe otro tipo de interpretación que se utiliza en situaciones muy específicas, se trata de la interpretación de susurro o chuchotage. Como su nombre lo indica, el intérprete traduce en voz baja, para una o dos personas. La interpretación se hace en tiempo real o realizando pausas, según la dinámica de la reunión. Normalmente, el intérprete se ubica detrás o muy cerca del cliente para «susurrarle» la información en su idioma.
- Es ideal para entrevistas o consultas médicas.
Cuando contrate a su proveedor de servicios de traducción, asegúrese de que cuente con intérpretes especializados por áreas, con las habilidades lingüísticas, personales y experiencia necesarias para este trabajo.
Además, tenga en cuenta que por lo general, el trabajo de interpretación se realiza en parejas, quienes se alternan en periodos de 30 o 40 minutos. Para eventos con duración de una a dos horas, es posible realizar la traducción con un solo intérprete, de acuerdo con el tema a tratar y con una pausa de al menos cinco minutos cada hora.
Además, si se trata de interpretación simultánea, se recomienda que durante el evento disponga de un técnico encargado del buen funcionamiento de los equipos, así como del acompañamiento de una persona de la empresa que supervise todo el servicio.
Artículo recomendado: La tecnología al servicio de la interpretación simultánea remota