TRADUCCIÓN¿Qué es una herramienta de traducción?

Una herramientas de traducción: ¿Qué son y para qué sirven?

Una herramienta de traducción asistida por computadora, conocidas como TAC (o CAT tools, por sus siglas en inglés: Computer Assisted Translation), son programas informáticos diseñados para optimizar el proceso de traducción realizado por personas. Estas herramientas ayudan a los traductores a mejorar la productividad, la coherencia terminológica y la calidad de su trabajo.

Principales beneficios de las herramientas de traducción

El uso de herramientas TAC ofrece múltiples ventajas:

  • Permiten trabajar en un solo entorno visual que integra el texto original, la traducción, la memoria de traducción y la base terminológica.

  • Facilitan la traducción de documentos en formatos complejos como XML, HTML, XLIFF, Java, InDesign, PDF, entre otros.

  • Aseguran el uso coherente de la terminología y el estilo a lo largo del texto.

  • Permiten crear y reutilizar memorias de traducción para proyectos futuros.

  • Dividen el texto en segmentos (normalmente frases) que se traducen de forma organizada y repetible.

Tipos de herramientas de traducción asistida

  • Software de traducción: funcionan a partir de memorias de traducción segmentadas, creadas con base en frases separadas por signos de puntuación como puntos o dos puntos. A medida que se traduce, el contenido se guarda en la memoria, lo que permite reutilizar traducciones anteriores si el mismo segmento aparece nuevamente. Ejemplo: SDL Trados Studio.
  • Motores de búsqueda lingüísticos: consultan grandes bases de datos de traducciones previas para ofrecer equivalencias lingüísticas contextualizadas. Ejemplo: Linguee.
  • Software de gestión terminológica: permiten organizar, consultar y aplicar términos especializados de manera consistente en todos los textos. Ejemplo: SDL Trados MultiTerm.
  • Software de alineación: crean memorias de traducción a partir de un documento original y su traducción, alineando ambos textos por segmentos. Estas memorias se pueden integrar a futuros proyectos.
    Ejemplo: WinAlign (complemento de Trados).
  • Correctores ortográficos: detectan y corrigen errores de escritura. Ejemplo: Spellboy
  • Correctores gramaticales: ayudan a identificar y corregir errores de estructura y gramática. EjemploGrammarly
  • Bases de datos terminológicas y diccionarios en línea: ofrecen definiciones, equivalencias y referencias multilingües. Ejemplo: IATE
  • Herramientas de búsqueda de texto completo e indexación: permiten realizar búsquedas avanzadas dentro de grandes volúmenes de documentos. EjemploISYS Search Software.

¿Por qué usar herramientas de traducción?

El uso adecuado de estas herramientas permite al traductor trabajar de forma más eficiente, uniforme y profesional, además de facilitar la colaboración en equipos de traducción y la gestión de proyectos multilingües complejos.