La traducción audiovisual es fundamental para la expansión de las empresas en un mundo cada vez más globalizado y digital. Además de facilitar el acceso a nuevos mercados internacionales, mediante una comunicación efectiva con audiencias de diferentes idiomas y culturas, también genera un impacto positivo en el éxito y la reputación de la empresa.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Presenta contenido audiovisual de forma natural y creativa, considerando el idioma y la cultura de tu audiencia.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL DE CONTENIDO AUDIOVISUAL
Con nuestro servicio de traducción audiovisual, conecta con tu audiencia en múltiples idiomas, conservando la intención comunicativa original y presentando el contenido natural y creativamente.
Transcripción
Se transcribe el contenido audiovisual a un formato de guión con marcas de tiempo. Manejamos guiones en Word/Excel o los estándares para la industria (srt, vtt, sbv, sub, ttml y dfxp).
Traducción
Se realiza la traducción del guión, mientras se consulta el audiovisual para transmitir fielmente las características del material, como el humor y la coherencia entre el texto y la imagen, siempre teniendo como punto central a la audiencia final.
Subtitulaje
El traductor ajusta la longitud de las frases cumpliendo con los estándares de subtitulación, garantizando la apropiada velocidad de lectura de la audiencia. El profesional audiovisual sincroniza los textos del guión sobre el material original y hace el control de calidad.
Doblaje
Los guiones son narrados por locutores en nuestro estudio de grabación profesional. El profesional audiovisual sincroniza el audio grabado con el material original, en las modalidades de voice-over y lip-sync.
Grabación de audios
Grabamos en ambiente de estudio, apoyados por software profesionales y un equipo conformado por locutores y un profesional audiovisual, garantizando calidad, profesionalismo y fidelidad en el producto final.
TRADUCCIÓN DE CONTENIDO AUDIOVISUAL
Nuestro equipo de expertos combina un profundo conocimiento lingüístico con una sólida comprensión de los aspectos técnicos y creativos de la traducción audiovisual, para asegurarnos de que cada mensaje se transmita de manera efectiva, tanto en el aspecto verbal como visual, logrando una buena sincronización y manteniendo la calidad técnica.
Contexto y público objetivo
Comprendemos el contexto del contenido audiovisual y el perfil del público al que será dirigido, adaptando el mensaje para que sea relevante y comprensible para la audiencia.
Sincronización y tiempo
Ajustamos la longitud de las frases para garantizar la apropiada velocidad de lectura, la coherencia con los elementos visuales y el ritmo de acuerdo con la duración del contenido original.
Adaptación cultural
Adaptamos las referencias culturales, los chistes, los juegos de palabras y otros elementos específicos, evitando malentendidos culturales.
Calidad técnica
Trabajamos con precisión y profesionalismo, teniendo en cuenta aspectos clave como: alineación con la intención original, precisión lingüística, consistencia, legibilidad, sincronización, control de calidad, formato y entrega.
Herramientas y recursos adecuados
Estudio de grabación profesional y herramientas tecnológicas gestionadas por profesionales especializados en producción audiovisual.
Localización
Adaptamos el contenido a un mercado específico, ajustando elementos culturales, contextuales y técnicos relevantes y comprensibles para la audiencia de destino.